Шамора-песок или Шамара-трава: открыты новые факты о названии главной бухты Владивостока


Краеведы не могут договориться, как правильно называть главную туристическую мекку города


Исследователь из Владивостока Сергей Стасенко на своей странице в соцсети опубликовал информацию, в которой опроверг китайское происхождение слова "Шамора". По его данным, название бухты происходит от русского слова "шамара" — с ударением на последний слог — означающее болотные растения. Он призвал земляков "исправить ошибку" и начать правильно называть бухту.


"Старое, неофициальное название бухты Лазурная — истинно правильно звучит и пишется только как Шамара. Через "А"! Изначально шамарой русские переселенцы именовали падь в глубине береговой линии бухты Фельдгаузена (ныне Лазурной – прим. ред). Межгорная долина в те времена была покрыта густыми зарослями шамарЫ. Тамбовским, донским русским словом звали обобщенно камыш, шамарУ, кугУ, осоку, рогоз — все болотные круглостебельные растения, которые в изобилии росли в долине речки Шамары. Пришлые сезонные китайцы-отходники звали эту бухту по-своему — Луциньцзы, т. е. Зелёный мыс. Русские, исковеркав услышанное, иногда называли её Лучинза. Официальное название бухты на морских картах вплоть до 1972 года было — б. Фельдгаузена. В честь первого военного губернатора Владивостока", — сообщил Сергей Стасенко.


По его словам, "виновным" в ошибке стал переводчик-китаевед Федор Соловьев, который после охлаждения российско-китайских отношений в 1972 году собрал все прежние "манзовские" топонимы и дал им русскоязычные названия.


"В 1972 году одним росчерком военного советского переводчика-китаиста Фёдора Соловьёва бухту переименовали в ШамОру и по его авторитетному заявлению названию бухты приплели китайское происхождение. Этот горе-переводчик, составляя свой "Словарь китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока"/тираж 300 экз. с грифом "только для служебного пользования", услышал фонемы "ша-мо-эр" — "мелкий песок". И только на основании его компиляции Шамару-Шамору комиссия переименовала из псевдокитайского "ша-мо-эр" в Лазурную. В 1910 году бухту именовали правильно, по названию растения – шамара", — продолжает Стасенко.


В качестве оснований для своих утверждений он приводит выдержки из "Известий геологического комитета" 1910 года издания, где название бухты пишется исключительно как "б. Шамара".


Исследователь призвал прекратить "врать и извращать историю освоения Приморского края" и вернуть бухте русское название.


С доводами Сергея Стасенко не согласился историк и культуролог Сергей Корнилов. По его мнению, озвученная гипотеза "притянута за уши".


"Есть старые дореволюционные карты, на которых Шамора пишется через "О". И в 99% случаев в источниках того времени употребляется именно такое написание. Не факт, что происхождение этого слова китайское, оно может быть чжурчжэньским, бохайским. Оно пришло из глубины веков. Проблема с топонимикой априори заключается в том, что все названия записывались на слух. Русские пришли и кто как услышал, тот так и записал. Поэтому сейчас сложно сказать, чье именно это название – можно переводить и искать соответствие в разных языках. А все эти панславянские теории не подтверждаются никакими источниками. Некоторые сторонники подобных теорий на полном серьезе говорят, например, что это название произошло от фразы "Ша, море!". Вроде как русские пришли и сказали "молчи, море", но это же полная чушь", — высказался Сергей Корнилов.


Между тем, Сергей Стасенко убежден, что его открытие является однозначным и верным. Свою информацию он направил для ознакомления в СМИ и в Общество изучения Амурского края.


Председатель Общества Алексей Буяков в беседе с корреспондентом ИА PrimaMedia высказался в пользу гипотезы Стасенко и "поддержал ее на 95%".


"Сергей Стасенко поднял одну из самых интересных топонимических проблем, связанных с названием бухты Лазурная/Шамора. Если говорить о топонимических корнях, то действительно многие названия — как во Владивостоке, так и в Приморье имели прямое отношение к манзам, то есть китайцам. И первоначальное название бухты Лазурной действительно напоминает больше китайское, чем русское. Но версия Стасенко имеет место быть. Тем более есть подтверждение в источниках, которые положены в основу этой гипотезы, там действительно писалось Шамара – через "А", а не через "О". Это мы должны учитывать", — отметил председатель Общества.


Он также усомнился в компетентности Федора Соловьева в отношении топонима Шамора и отметил, что у переводчика была слишком масштабная задача по переименованию объектов, чтобы глубоко вникнуть в происхождение каждого слова.


"Соловьев занимался переводом многих названий, которые в срочном порядке нужно было переименовать. Это были не только китайские, но и удэгейские и иные местные топонимы. В угоду политической и идеологической конъюнктуре того периода времени, он занялся огромным объемом работы и вполне возможно, что он упустил первоначальное историческое название, превратив его из русского топонимического в китайское. Поэтому, возможно, мы потеряли ту изюминку, которая имела отношение к русскому языку, а не к китайскому. Соловьев не смог сделать точный перевод этого слова и искал соответствие в китайском языке", — прокомментировал Буяков.


Он подчеркнул, что дело не в произношении и написании Шамора/Шамара, а в смысловом звучании этого названия – был ли это китайский "мелкий песок", или же отечественная "заросшая поляна".


Краевед подчеркнул, что так как на современных картах "народное" название бухты Лазурной не обозначено, то можно рассчитывать только на внедрение правильного произношения слова "Шамара" в бытовой обиход.


Между тем, дискуссия о правильном названии популярного владивостокского пляжа длится уже не один год. Некоторые краеведы ссылаются на труд В.К. Арсеньева "Китайцы в Уссурийском крае", в котором известный исследователь указывает, что "Шамара" — это "неудачная транскрипция маньчжурского слова Самала – "большая деревянная чаша".


Единственное упоминание слова "шамара" в значении "куга, болотное растение с крупными белыми цветами, камыш, Scirpus" встречается в Этимологическом словаре русского языка российского и немецкого ученого Макса Фасмера. Слово "шамара" в значении "водоросли" можно найти и в словаре диалектных слов "Кубанский говор" автора Петра Ткаченко.


Также, участники обсуждений подвергают критике происхождение слова от китайского "ша-мо-эр" — "мелкий песок", так как, по их утверждению, в дореволюционные годы песка на побережье бухты не было и он был завезен только в 60-70-е годы XX века.


Источник





Комментарии (0)



Нет комментариев




Новое сообщение
Предварительный просмотр
Имя*:
 
* Поля обязательные к заполнению

Опрос

Что вы считаете важнее всего?



ОБСУЖДАЕМОЕ






САМОЕ ЧИТАЕМОЕ











СМИ России

                                                                                                                                                                                 
    




Региональные СМИ

                            





О нас   ||   Контакты   ||   Размещение рекламы   ||   Прислать новость
При перепечатке либо ином использовании материалов с сайта ria-primorye.ru гиперссылка на источник обязательна.
Работает на: Amiro CMS